Dòng
|
Nội dung
|
1
|
A poetics of translation : Between Chinese and English Literature / David Jasper, Geng Youzhuang, Wang Hai Editors Waco, Texas : Baylor University Press, 2016 294 tr. : illustrations ; 24 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418.020951 The West's attempt to understand China has proven as difficult as China's attempt to understand the West. A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars relating to issues in translation. “Translation” here is meant not only as a linguistic challenge, but also as the wider questions of cultural translation. Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
2
|
|
3
|
|
4
|
Exploring Translation Theories New York : Routledge, 2010 201 tr. ; 24 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418.0201 This chapter looks at a set of theories that are based on equivalence but do not assume that the relation is natural or reciprocal. For these theories, if you translate from language
A into language B, and then back-translate from language B into language A, the result in language A need not be the point from where you started. This means that directionality is a key feature of translational equivalence, and that translations are thus the results of active decisions made by translators. Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
5
|
Idiom Translation in the Financial Press : A Corpus-based Study UK : Cambridge Scholars Publishing, 2014 272 tr. ; 21 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418.02 Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
|
|
|
|