Dòng Nội dung
1
A textbook of translation / Peter Newmark
New York : Prentice-Hall International, 1988.
292 pages. : illustrations, ; 23 cm.
Ký hiệu phân loại (DDC): 418.02
This major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis, translation methods, text as a translation unit, translation procedures, cultural aspects of translation, use of case grammar and componential analysis, and the translation of metaphors.
Số bản sách: (1) Tài liệu số: (0)
2
Almost everything you ever wanted to know about translation
French : Multi-languages, 2012
114tr. ; cm.
Ký hiệu phân loại (DDC): 428
The book provides basic information for those that are not familiar with translation and its process. We believe this small book will be a great educational tool, especially for requesters of translation services. There is also a section for translators and project managers related to specification and translation process, certification and revision guidelines. The information presented is invaluable for students of translation. One of the main topics at the core of the publication is Translation Quality, a concept in many cases misunderstood. Everyone agrees that quality is important, but how do you define it? We made an effort to provide a simple yet powerful definition that discusses its two main elements: specifications and appropriateness. In the appendixes, we included several links to valuable resources such as professional associations, glossaries and termbases, Code of Ethics and Translation Standards. We concluded our work with a glossary of terms and definitions for the translation industry."--Résumé de l'éditeur
Số bản sách: (0) Tài liệu số: (1)
3
ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION
AMSTERDAM : JOHN BENJAMINS B.V, 1978
524 tr. ; 23 cm.
Ký hiệu phân loại (DDC): 808
This is a reprint of the third edition of Tytler’s Principles of Translation , originally published in 1791, and this edition was published in 1813. The ideas of Tytler can give inspiration to modern TS scholars, particularly his open-mindedness on quality assessment and his ideas on linguistic and cultural aspects in translations, which are illustrated with many examples. In the Introduction, Jeffrey Huntsman sets Alexander Fraser Tytler Lord Woodhouselee and his ideas in a historical context.
Số bản sách: (0) Tài liệu số: (1)
4
The Oxford handbook of translation studies / Kirsten Malmkjær, Kevin Windle
New York : Oxford University Press, 2011
607 p. ; 26 cm.
Ký hiệu phân loại (DDC): 418.02
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. -- Book jacket.
Số bản sách: (2) Tài liệu số: (0)