![](http://elib.ntt.edu.vn/documentdata01/2 tailieuthamkhao/400 ngonngu/anhbiasach/47092_buddhisttranslationproblemsandperspectives_k_001thumbimage.jpg)
ISBN
| 8173040133 |
DDC
| 428.029541 |
Tác giả CN
| Tulku, Doboom |
Nhan đề
| Buddhist Translation : Problems and Perspectives |
Thông tin xuất bản
| New Delhi : Manohar, 1995 |
Mô tả vật lý
| 249 tr. ; 22 cm. |
Tóm tắt
| The history of translation of Buddhist texts from Sanskrit and Tibetan in various phases had been marked by the imposition of Western conceptual scheme upon Buddhist material. The result has been distortion to a greater or lesser extent of the original genuine Buddhist message. The goal should however be to ensure translations which will speak with genuine Buddhist voice in a language and style comprehensible to the average educated reader. The contributions in the volume focus on constraints that translators face and steps and inputs required to facilitate achievement of the desired goal. |
Từ khóa tự do
| Buddhist literature |
Từ khóa tự do
| History and criticism |
Từ khóa tự do
| Translations into English |
Từ khóa tự do
| Translating and interpreting |
Từ khóa tự do
| Buddhist Translation |
Khoa
| Khoa Ngoại ngữ |
Địa chỉ
| Thư Viện Đại học Nguyễn Tất Thành |
|
000
| 00000nam#a2200000u##4500 |
---|
001 | 47092 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | EFD17186-F908-4193-A397-DAC51EAA5244 |
---|
005 | 202311231445 |
---|
008 | 231122s1995 ii eng |
---|
009 | 1 0 |
---|
020 | |a8173040133 |
---|
039 | |a20231123144538|bSVTT|c20231123144437|dSVTT|y20231122093437|zSVTT |
---|
040 | |aNTT |
---|
041 | |aeng |
---|
044 | |aii |
---|
082 | |a428.029541|bT917|223 |
---|
100 | |aTulku, Doboom |
---|
245 | |aBuddhist Translation : |bProblems and Perspectives |
---|
260 | |aNew Delhi : |bManohar, |c1995 |
---|
300 | |a249 tr. ; |c22 cm. |
---|
520 | |aThe history of translation of Buddhist texts from Sanskrit and Tibetan in various phases had been marked by the imposition of Western conceptual scheme upon Buddhist material. The result has been distortion to a greater or lesser extent of the original genuine Buddhist message. The goal should however be to ensure translations which will speak with genuine Buddhist voice in a language and style comprehensible to the average educated reader. The contributions in the volume focus on constraints that translators face and steps and inputs required to facilitate achievement of the desired goal. |
---|
653 | |aBuddhist literature |
---|
653 | |aHistory and criticism |
---|
653 | |aTranslations into English |
---|
653 | |aTranslating and interpreting |
---|
653 | |aBuddhist Translation |
---|
690 | |aKhoa Ngoại ngữ |
---|
691 | |aNgôn ngữ Anh |
---|
852 | |aThư Viện Đại học Nguyễn Tất Thành |
---|
856 | 1|uhttp://elib.ntt.edu.vn/documentdata01/2 tailieuthamkhao/400 ngonngu/anhbiasach/47092_buddhisttranslationproblemsandperspectives_k_001thumbimage.jpg |
---|
890 | |a0|b0|c1|d1 |
---|
|
|
Không tìm thấy biểu ghi nào