Dòng
|
Nội dung
|
1
|
A Companion to Translation Studies / [Edited by] Piotr Kuhiwczak and Karin Littau Clevedon, Buffalo, Toronto : Multilingual Matters LTD, 2007 181 tr. ; 22 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418.02 With authoritative contributions from leading scholars in the field, this text takes the reader through the basic theoretical concepts, issues and themes which define the most important approaches to translation. Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
2
|
A poetics of translation : Between Chinese and English Literature / David Jasper, Geng Youzhuang, Wang Hai Editors Waco, Texas : Baylor University Press, 2016 294 tr. : illustrations ; 24 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418.020951 The West's attempt to understand China has proven as difficult as China's attempt to understand the West. A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars relating to issues in translation. “Translation” here is meant not only as a linguistic challenge, but also as the wider questions of cultural translation. Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
3
|
|
4
|
Dịch thuật và tự do / Hồ Đắc Túc Tp Hồ Chí Minh : Hồng Đức, 2012 321 tr. ; 24 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418 Trình bày những quan điểm cơ bản về dịch thuật. Phân tích và đưa ra những kiến giải trong vấn đề lí thuyết dịch thuật. Vai trò của ngôn ngữ và văn hoá trong dịch thuật. Thủ pháp dịch văn chương, dịch tin, dịch âm thanh thành hình ảnh, dịch nói, dịch viết, dịch thuật chuyên ngành... Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
5
|
Dịch thuật văn bản khoa học : Trên cơ sở ngữ liệu các chuyên ngành hóa học, sinh học và y học / Lưu Trọng Tuấn, Ph.D Khoa học Xã hội, 2009 342 tr. : hình vẽ, bảng ; 24 cm. Ký hiệu phân loại (DDC): 418 Trình bày các thông tin về lý luận, phương pháp và các nguyên lý cùng các quy tắc có tính thao tác dịch thuật ngữ khoa học Anh - Việt; các nguyên lý, quy tắc này được xây dựng theo cách nhìn của ngôn ngữ học hiện đại, đặc biệt là các tương đương động của loại hình ngôn ngữ Anh, Việt. Giới thiệu mô hình tịnh tiến toạ đọ với ba trục nhằm định vị tư duy người dịch để chọn đơn vị chuyển dịch, người dịch văn bản vừa là người đọc bình thường vừa là người đọc - dịch văn bản khoa học. Nêu lên hai nguyên lý chỉ đạo các quy tắc dịch thuật ngữ khoa học là tái tổ hợp nghĩa vị và tương đương chức năng. Số bản sách:
(0)
Tài liệu số:
(1)
|
|
|
|
|